Посли 9 іноземних представництв розповіли про улюблені книги на “Європейському дні мов”

Фото UATV

У Києві відбувся фестиваль під назвою “Європейський день мов“. Подію було організовано за підтримки Ґете-Інститута та Британської Ради, а також європейських іноземних посольств та культурних інститутів в Україні.

Свято європейських мов було започатковано Радою Європи з метою популяризації багатомовності в світі. В Україні фестиваль відбувається вже другий рік поспіль.

Цього року визначною подією став літературний клуб, який відвідали посли 9 європейських країн (Іспанії, Франції, Польщі, Німеччини, Естонії, Литви, Португалії, Чехії, Угорщини). Дипломати розповіли гостям свята про свої улюблені книги, які були перекладені українською.

Подію відкрила радник-посланник та заступник посла Чехії в Україні Зденька Цаісова, яка представила гостям книгу чеського автора Павела Шкрута “Шкарпеткожери”.

“Колись я читала дуже багато. А зараз, як мати двох дітей, я не маю часу, аби читати важкі філософські книги. Однак впевнена, що книга “Шкарпеткожери” припаде до душі і дорослим, і дітям. Вона відкриває таємний світ вигаданих істот, які часом ховають наші шкарпетки”, – повідомила вона.

Посол Німеччини Анка Фельдгузен представила книги двох українських авторів – Андрія Куркова та Юрія Андруховича, які дуже популярні в Німеччині.

“Усі книжки пана Куркова перекладені німецькою мовою, а моя улюблена книга – це “Нічний молочник”. Я жила в Києві і раніше, тому коли читала це оповідання, згадувала знайомі київські подвір’я на вулицях Ярославів Вал та Леонтовича. Перекладач Андруховича – моя колега, німецький дипломат, яка дійсно зробила надзвичайну роботу. Я була в захваті, коли порівнювала оригінал та німецький переклад”, – поділилась враженнями Фельдгузен.

Посол Іспанії Сільвія Хозефіна Кортес представила публіці книгу відомого іспанського автора Мігеля де Сервантеса “Театр чудес”.

“Ця книга підійде для дуже широкого кола читачів. Вона дуже важлива для нас, адже два роки тому цей чудовий переклад зробила співробітниця нашого посольства Юлія Михайлюк. Окрім того, спектакль за цією книгою включено до репертуару українського театру “Сузір’я”. Тож раджу не лише почитати книгу, але й сходити на спектакль. Це комедія, але вона доносить до глядачів важливу мораль, що правда завжди має перемогти брехню. У наш час “фейкових” новин дуже важливо нагадати, що треба бути раціональним та думати головою”, – зазначила пані Кортес.

Посол Франції в Україні Етьєн де Понсен представив дві книги. Перша книга П’єра Леметра “До побачення там, нагорі” розповідає історію французів після Першої світової війни.

“Французи досі відчувають наслідки тієї війни, а минулого року ми відзначали 100-ліття закінчення Першої світової війни, тож ця книга все ще є актуальною. За цією книгою знято фільм, який отримав низку нагород, зокрема “Сезар”. Крім того, хочу представити класику французької літератури, книгу Оноре де Бальзака “Батько Горіо”, видану у вигляді мальованих історій – коміксів. Бальзак мав цікавий зв’язок з Польщею та Україною, сам бував тут і писав свої твори”, – повідомив дипломат.

Посол Франції розповів, що 20 вересня 2019 року посольство відкриє бюст в Києві, присвячений письменнику, а також у наступні вихідні свято “Бальзак Фест” відбудеться у Києві та Житомирі, де письменник зупинявся та проводив час, а також у Бердичеві та селі Верхівня, що пов’язані із родиною коханої письменника – Евеліни Ганської.

Посол Литовської Республіки в Україні Марюс Януконіс представив книгу відомого литовського автора Альвидаса Шляпікаса “Моє ім’я Маріте”.

“Хоча це важке оповідання, всім раджу прочитати. Ця книга про німецькі родини, які жили на території Східної Пруссії. Коли наступ радянських військ досягнув цих земель у 1943-44 роках, ці родини були змушені втекти та шукати притулку, зокрема у Литві. Аби приховати своє походження, вони називались місцевими іменами, бо боялись репресій. Це історія німецької дівчинки Ренати, яка з остраху нареклася популярним у нас іменем Маріте”, – розповів Януконіс.

Посол Польші в Україні Бартош Ціхоцький представив книгу Юзефа Чапського, який під час Другої світової війни потрапив до радянського табору військовополонених і мало не загинув у Катині, а після закінчення війни отримав завдання розшукати могили загиблих польських офіцерів.

“Це шокуючий канон, який підготувала світові більшовицька утопія. Чапський поєднує детальний аналіз феномену ГУЛАГу зі спостереженнями вразливого гуманіста. Силу документу додає блискуча мова. Важко знайти у Європі кращого провідника по Радянській Росії, ніж Чапський”, – зазначив Ціхоцький і додав: “На жаль, сьогодні авторитарна Росія повернулась, ГУЛАГи повернулись і нам знадобиться новий провідник, щоб зрозуміти феномен Росії”.

Посол Португалії Марія Кріштіна Серпа ди Алмейда представила книгу Жозе Сарамаго “Євангеліє від Ісуса Христа”. Дипломат зазначила, що незважаючи на незвичний виклад біблейських подій, ця книга не образить почуттів віруючих людей.

Посол Естонії Каімо Кууск повідомив, що нещодавно вчетверте став батьком, і тому представив гостям заходу збірник дитячих віршів. Один з них був присвячений необхідності дбати про своє здоров’я.

“Під час нещодавнього візиту президента Естонії Керсті Кальюлайд до Києва, вона мала зустріч у Міністерстві охорони здоров’я України. Тому я вирішив, що вірш про здоров’я буде доречним”, – пожартував Кууск.

Посольство Угорщини представила заступник посла Крістіна Марфі, яка презентувала книгу Арпада Мадяра “Угорці в Києві”. На її думку, ця книга є пізнавальною та цікавою для усіх поціновувачів історії.

Прямий ефір